tag:blogger.com,1999:blog-658604723449052343.post7102255856350720484..comments2023-12-16T11:06:50.976+01:00Comments on [ el ojo fisgón ]: entrevista a pere sureda, director de la editorial belacqva / “queremos mirar a otras orillas y publicar a autores que vengan de culturas diferentes"martín gómezhttp://www.blogger.com/profile/08781746416807556516noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-658604723449052343.post-62050889363955507222007-08-02T16:56:00.000+02:002007-08-02T16:56:00.000+02:00Me dejas frío con lo que me dices. En todo caso me...Me dejas frío con lo que me dices. En todo caso me sorprende pero no me extraña que la situación sea como la describes.<BR/><BR/>Te hago una pregunta: ¿pasa lo mismo en todas las editoriales?<BR/><BR/>Si prefieres responderme a mi mail, puedes hacerlo. Como te venga mejor.<BR/><BR/>Gracias por tu comentario.<BR/><BR/>Martín.martín gómezhttps://www.blogger.com/profile/08781746416807556516noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-658604723449052343.post-69118521183175734172007-08-02T16:35:00.000+02:002007-08-02T16:35:00.000+02:00Personalmente, encuentro muy cargante la actitud d...Personalmente, encuentro muy cargante la actitud de los editores en las entrevistas, siempre con esta dignidad intelectual, dando una imagen de auténticos motores y almas de la cultura.<BR/>El señor Sureda no cuenta cómo exigen desde sus editoriales que un original esté traducido y listo para imprimir en unos plazos inimaginables e inasumibles y a unas tarifas que en cualquier otro país se considerarían un insulto.<BR/>No tienen reparos en exigir la traducción en un mes de un libro de un autor de prestigio, por una tarifa inferior a la de mercado (que no es alta). El resultado: sólo traductores principiantes o mediocres aceptarán dicha tarifa; de éstos, sólo los que no estén trabajando en ese momento podrán aceptar el encargo (con estos plazos se trabaja de un día para otro: "tengo este trabajo, tendrías que ponerte mañana"); y de éstos, sólo los desesperados aceptarán hacerlo en ese plazo.<BR/>El resultado es una traducción hecha deprisa y sin cariño (para lo que pagan...), pero es que además resulta que estos editores a la moderna, para recortar gastos, prescinden de la corrección de estilo, y sólo están dispuestos a pagar una corrección tipográfica (cuando antes se hacían dos tipográficas paralelas, aparte de la de estilo, tras una traducción en condiciones)...<BR/>Eso sí, luego, en las entrevistas y cócteles se muestran todos muy dignos, en plan "bueno, ahora mismo tengo entre manos un Primo Levi y estoy siguiendo con mucho interés unos nuevos autores norteamericanos muy interesantes, etcétera".<BR/>La verdad es que no respetan para nada a los autores (es muy divertido leer en paralelo el libro en lengua original y el producto que venden estos editores), pero sobre todo se pasan por el arco de triunfo el respeto a los lectores.<BR/><BR/>(Soy traductora y sé muy bien de lo que hablo, entre otras cosas porque me he visto en la obligación de ganarme la vida en otro sector con menos cara dura que el editorial.)Anonymousnoreply@blogger.com